What kinds of text are usually localized?
We mentioned that, more often than not, texts are localized for a certain effect, and in the vast majority of cases, the goal is to get the readers to buy a certain product or start using a service. As a result, it is apps, software, blogs, video games, marketing materials, websites, etc. that are mostly localized.
To illustrate what makes localization so different from other types of translation, let’s compare translation of a contract to translation of a marketing blog. According to Skopos theory, which we deeply admire, before getting down to work, a translator should first consider what is the purpose of the translation at hand. If it is a contract that they’re translating, it is important that the client, i.e. the end reader, and most probably a party to the contract, understands their exact rights and obligations. Needless to say, every translation requires a certain degree of adjustment, but in such cases, that should be done with utmost care. Omission of a part of the text is absolutely unacceptable, as maybe, it is precisely this word that can be crucial for interpreting an article or a paragraph, or even the whole contract. On the other hand, when translating a marketing blog, the point is to attract the reader, as they are also a prospective buyer of the product or service. The problem is that, what may sound attractive to a buyer from, say the US, might be completely repulsive to a Serbian buyer. This is why it is crucial to choose the right words, tone, and style, even when it puts precision at risk, and creativity is more than welcome. There’s a classic example of sale failure with Nova cars at the Spanish market due to a lack of proper localization, which was more than necessary, as no va in Spanish means it won’t go, it won’t start.