Simultano prevođenje

Klijenti često misle da je simultano prevođenje drugi naziv za usmeno prevođenje. Međutim, simultano prevođenje, kao i konsekutivno, predstavlja vrstu usmenog prevođenja. Nastavite da čitate ovaj tekst da biste saznali šta simultano prevođenje zapravo podrazumeva.

Simultano zapravo znači istovremeno – govornik i prevodilac pričaju u isto vreme, što nije slučaj kod konsekutivnog prevođenja, gde pričaju naizmenično.

Ipak, ova istovremenost ne treba da se shvati doslovno jer je govornik uvek ispred prevodioca. Šta to znači? Da bi mogao da počne da prevodi, prevodilac mora da pusti govornika da govori neko vreme kako bi imao dovoljno materijala za prevođenje. Obično počinje da prevodi kada dobije jednu prostu rečenicu.

Ono što je karakteristično za govoreni jezik jeste da govornici često sklapaju duge, složene rečenice, koriste digresije, poštapalice, a neretko se i predomisle, odnosno odustanu od započete rečenice i završe je na potpuno neočekivan način. Takva nepredvidivost je upravo razlog zašto simultani prevodilac treba da teži da koristi proste rečenice u prevodu, a to može da postigne tako što će dugački, složeni tekst podeliti na kratke, proste rečenice. Ta tehnika se zove salama jer se tekst secka poput salame.

Simultano prevođenje zahteva od prevodioca da istovremeno prevodi izrečeni izvorni tekst, vodi računa o izboru reči i gramatici na ciljnom jeziku i da sluša tekst koji tek treba da prevede i drži ga u memoriji dok ne završi prevod prethodno izrečenog. Pošto je to izuzetno komplikovan zadatak koji brzo umara, po standardima i pravilima profesije, simultano prevođenje se radi u paru, a prevodioci se smenjuju na pola sata.

Kao kod konsekutivnog prevođenja, i ovde prevodilac ima zadatak da tekst sažme i donese odluku koje informacije su relevantne, a koje može da izostavi da bi držao korak sa govornikom. Taj zadatak se dodatno komplikuje ukoliko izvorni govoreni tekst sadrži šale, kulturno specifične reči i druge reči koje nemaju ekvivalent u ciljnom jeziku, pa se prevode opisno.

Zbog složene i specifične prirode simultanog prevođenja, ono se najčešće obavlja pomoću dodatne opreme – u kabini, sa slušalicama i mikrofonom. Time se obezbeđuje da prevodilac bude izolovan od spoljne buke, da se maksimalno koncentriše na govornika, da preko slušalica na jednom uhu prati govornika, a drugim uhom svoj prevod. Važno je napomenuti da, ukoliko klijenti žele da nas angažuju za takav vid prevođenja, sami obezbeđuju navedenu opremu.

Druga opcija je šušotaž, što na francuskom znači šaputanje, gde prevodilac bez opreme sedi pored slušaoca i šapuće mu prevod. Takav vid simultanog prevođenja najčešći je na sudu i sastancima.

Javite nam se porukom ili nas pozovite i saznajte sve što vas zanima

Javite nam se porukom ili nas pozovite i saznajte sve što vas zanima

Pratite nas na instagramu

Zapratite nas na Instragamu za informacije i zanimljivosti iz sveta prevođenja (@vocablab_translation) ili testirajte i proširite svoje znanje iz engleskog jezika kroz brojne igrice, zadatke i mini lekcije (@centar_vocablab).