Prevođenje sa overom

Prevodi koji će naposletku biti overeni pečatom stalnog sudskog prevodioca ili sudskog tumača, overeni prevodi, iziskuju poštovanje određenih pravila, koja ne važe za „obične“ prevode, pa slobodno možemo da kažemo da je ovo posebna vrsta prevođenja, koja ne podrazumeva samo otisak okruglog pečata, već i niz drugih karakteristika, o kojima će biti više reči u ovom odeljku.

Pre detaljnijeg opisa pomenutih pravila i karakteristika, hajde da vidimo kakvi dokumenti se najčešće prevode sa overom.

Bilo da se prijavljujete za vizu, državljanstvo, upisujete fakultet, zapošljavate, nastavljate lečenje u drugoj zemlji, raspitajte se kod ustanove kojoj podnosite dokumentaciju da li vam je potreban overen prevod. U većini slučajeva, ta informacija će vam već biti data u uputstvima za prijavu.

Najčešće se prevode diplome, izvodi iz MK rođenih/venčanih/umrlih, pasoši, vozačke dozvole, potvrde, lekarski izveštaji, ugovori itd, drugim rečima – zvanične isprave koje izdaju javne ili privatne institucije. Overeni prevodi se izdaju ili za upotrebu u inostranstvu (prevod na strani jezik) ili za upotrebu u zemlji (prevod na srpski jezik).

Po čemu se prevod sa overom razlikuje od prevoda bez overe?

Osim što se razlikuju u formi – prevod sa overom se izdaje u štampanom obliku, pri čemu su prevod i izvornik uvezani jemstvenikom, čiji su krajevi pričvršćeni nalepnicom, mora da sadrži otisak pečata i potpis stalnog sudskog prevodioca – oni se razlikuju i po sadržaju. Prvo, svaka stranica prevoda, ukoliko prevod ima više stranica, mora da bude numerisana u donjem desnom uglu.

Ono po čemu se ovaj tip prevođenje posebno izdvaja jeste osnovno pravilo da sve mora da se prevede. Kad kažemo sve, mislimo na SVE. Obavezno se naglašava prisustvo svih elemenata u izvorniku (ispravi koja se prevodi) i daje se njihov opis i to kurzivom u uglastim zagradama kako bi se taj opis izdvojio od ostatka teksta, npr. nečitak svojeručni potpis, okrugli pečat sledećeg sadržaja, logotip kompanije X, rukom pisan tekst itd. Ako su neki delovi teksta nečitki, to je takođe neophodno naglasiti.

Nadalje, u overenom prevodu, tekst se prevodi tačno onako kako glasi jer svojim okruglim pečatom, prevodilac odgovara za tačnost i verodostojnost prevoda. Sudskom prevodiocu nije dozvoljeno da ispravlja greške iz izvornog teksta, već ga prenosi precizno.

Nadalje, idealan prevod je onaj koji održava savršenu ravnotežu između izvornog i ciljnog jezika, odnosno izvorne i ciljne kulture. To bi značilo da je prevod tačan prenos originala s jedne strane, ali i prirodan i čitljiv čitaocu koji dolazi iz ciljne kulture. Međutim, u praksi je teško naći tačnu sredinu, pa prevodi često gravitiraju ka ili izvornom ili ciljnom tekstu. Na primer, lokalizacija sasvim očigledno teži ka ciljnoj kulturi i prevodilačke slobode, ne samo da su dozvoljene, već su i poželjne. Sasvim je u redu izmeniti, adaptirati, pa nekad čak i izbaciti deo teksta, ako će to povećati efekat koji želimo da postignemo kod čitalaca. Međutim, kod overenog prevoda, naglasak nije na efektu koji želimo da izazovemo kod publike (npr. iz marketinških razloga), već na preciznosti i funkcionalnosti datog teksta. Na primer, sasvim je sigurno da Birth Certificate ne prevodimo kao Potvrda o rođenju, već Izvod iz matične knjige rođenih jer pravne, administrativne i druge termine prilagođavamo domaćem sistemu, kako bi organu koji je krajnji primalac prevoda bilo jasno šta ima pred sobom i samim tim bilo lakše da donese ispravnu odluku (npr. prijem na fakultet). S druge strane, ne bi trebalo ni da prevod bude previše slobodan jer, na kraju krajeva, važno je razumeti i strukturu i sistem iz kojeg izvornik potiče. Na primer, Ministarstvo spoljnih poslova neće biti prevedeno kao State Department. Dobar prevodilac je onaj koji ume da proceni kada je potrebno da naginje ka jednoj, a kada ka drugoj strani. To može da postigne tako što će razgovarati sa klijentom i saznati koja je svrha prevoda, koja je ciljna zemlja i zapitati se: da li ovaj prevod ispunjava svoju funkciju? Sudskom prevodiocu je dozvoljeno i da doda napomenu kako bi bliže objasnio razlike između dva sistema (npr. dva sistema ocenjivanja u visokom obrazovanju) i tako otklonio svaku nedoumicu.

Kako se obračunava cena prevoda sa overom?

Koncept prevodilačke stranice (1800 karaktera sa razmacima) važan je i u ovom slučaju, što znači da gledamo ukupan broj karaktera i tako obračunavamo broj prevodilačkih stranica. Međutim, cena 1 prevodilačke stranice je ujedno i minimalna tarifa, što znači da ukoliko tekst sadrži manje od 1800 karaktera, računa se kao 1 stranica i tako se i naplaćuje. Prevode uvek podrazumevano izdajemo u dva primerka, a svaki dodatni primerak se dodatno naplaćuje.

Javite nam se porukom ili nas pozovite i saznajte sve što vas zanima

Javite nam se porukom ili nas pozovite i saznajte sve što vas zanima

Pratite nas na instagramu

Zapratite nas na Instragamu za informacije i zanimljivosti iz sveta prevođenja (@vocablab_translation) ili testirajte i proširite svoje znanje iz engleskog jezika kroz brojne igrice, zadatke i mini lekcije (@centar_vocablab).