Lokalizacija

Lokalizacija je vrsta prevođenja koja zahteva prilagođavanje teksta ciljnom iliti lokalnom području, odnosno, u većini slučajevu tržištu (objasnićemo i zašto). Podrazumeva se da nijedan prevod ne treba da zvuči kao prevod, već treba da bude što prirodniji, prilagođen duhu jezika i očekivanjima izvornog govornika ciljnog jezika radi maksimalne čitljivosti. Međutim, ovo je naročito važno kod lokalizacije, gde naglasak nije na preciznosti, za razliku od prevođenja sa overom, već na približavanju sadržaja čitaocu iz ciljne kulture u cilju postizanja određenog efekta (u nastavku ćemo videti koji su to najčešći željeni efekti).

Kod lokalizacije, prevodilac ima najveću slobodu da bude kreativan, odstupi od izvornog teksta, pa čak i izmeni sadržaj u meri u kojoj je to svrsishodno za postizanje željenog dejstva. Prevodiocu je čak dozvoljeno i da izostavi deo teksta ako smatra da je to primereno. To se najčešće radi u situacijama kada određene sintagme, strukture ili određeni pojmovi nisu uobičajeni u ciljnoj kulturi ili čak zvuče uvredljivo. Na primer, please na početku uputstva se obično izostavlja u prevodu jer to prosto nije uobičajeno u srpskom jeziku. Dakle, Please try again se prevodi Pokušajte ponovo, bez molim te jer je to uobičajeni način davanja instrukcije u srpskom jeziku, a naš cilj je da prevod zvuči što prirodnije.

Prevodioci koji se bave lokalizacijom često pribegavaju i adaptaciji, odnosno zameni kulturno specifičnih pojmova (pojmova koji su samo karakteristični za datu kulturu i poznati njenim pripadnicima i poznavaocima) iz izvorne kulture kulturno specifičnim pojmovima iz ciljne kulture. Na primer, velika je verovatnoća da čitaocu sa srpskog govornog područja pojam sloppy joe neće puno značiti, ali će i te kako znati šta je pljeskavica. Dakle, kod adaptacije, tražimo najpribližniji ekvivalent.

Kakvi tekstovi se najčešće lokalizuju?

Napomenuli smo da je često cilj lokalizacije postizanje određenog efekta, a taj efekat je u velikom broju slučajeva kupovina nekog proizvoda ili korišćenje neke usluge. Zato se najčešće lokalizuju aplikacije, kompjuterski programi, blogovi, video igrice, marketinški materijali, veb-sajtovi itd.

Da bismo ilustrovali po čemu se lokalizacija izdvaja od drugih vrsta prevođenja, hajde da uporedimo prevođenje ugovora i marketinškog bloga. Prema teoriji Skopos, čiji smo veliki poštovaoci, pre početka rada, prevodilac uvek treba da se zapita koja je svrha prevoda. Ako prevodimo ugovor, važno je da klijent, odnosno krajnji čitalac, a najverovatnije i jedna od ugovornih strana, tačno razume svoje obaveze i svoja prava. Naravno, svaka vrsta prevođenja zahteva izvesno prilagođavanje, ali u ovom slučaju, to treba da se radi veoma oprezno. Izostavljanje delova teksta je apsolutno nedopustivo jer baš ta izostavljena reč može da bude ključna za razumevanje člana/stava, pa čak i celog ugovora. S druge strane, kada prevodimo marketinški blog, svrha je da privučemo čitaoca, odnosno potencijalnog kupca, da kupi dati proizvod ili uslugu. Međutim, ono što je primamljivo kupcima iz, na primer, Amerike, može biti potpuno odbojno kupcima u Srbiji. Zato je ključno izabrati odgovarajuće reči, ton i stil, pa čak nauštrb preciznosti, dok je kreativnost više nego poželjna. Čuven je primer debakl u prodaji automobila iz serije Nova na španskom tržištu zbog izostanka prilagođavanja, koje je u tom slučaju bilo preko potrebno s obzirom da no va na španskom znači neće da krene, neće da upali.

Za kraj želimo da istaknemo i da je uvek opšte pravilo da prevod treba da bude što približniji izvornom tekstu dok god je to moguće, odnosno sve dok to ne ugrožava prirodnost prevoda i krajnju svrhu prevođenja. To je ključ za pronalaženje savršenog balansa.

Javite nam se porukom ili nas pozovite i saznajte sve što vas zanima

Javite nam se porukom ili nas pozovite i saznajte sve što vas zanima

Pratite nas na instagramu

Zapratite nas na Instragamu za informacije i zanimljivosti iz sveta prevođenja (@vocablab_translation) ili testirajte i proširite svoje znanje iz engleskog jezika kroz brojne igrice, zadatke i mini lekcije (@centar_vocablab).