Kakvi tekstovi se najčešće lokalizuju?
Napomenuli smo da je često cilj lokalizacije postizanje određenog efekta, a taj efekat je u velikom broju slučajeva kupovina nekog proizvoda ili korišćenje neke usluge. Zato se najčešće lokalizuju aplikacije, kompjuterski programi, blogovi, video igrice, marketinški materijali, veb-sajtovi itd.
Da bismo ilustrovali po čemu se lokalizacija izdvaja od drugih vrsta prevođenja, hajde da uporedimo prevođenje ugovora i marketinškog bloga. Prema teoriji Skopos, čiji smo veliki poštovaoci, pre početka rada, prevodilac uvek treba da se zapita koja je svrha prevoda. Ako prevodimo ugovor, važno je da klijent, odnosno krajnji čitalac, a najverovatnije i jedna od ugovornih strana, tačno razume svoje obaveze i svoja prava. Naravno, svaka vrsta prevođenja zahteva izvesno prilagođavanje, ali u ovom slučaju, to treba da se radi veoma oprezno. Izostavljanje delova teksta je apsolutno nedopustivo jer baš ta izostavljena reč može da bude ključna za razumevanje člana/stava, pa čak i celog ugovora. S druge strane, kada prevodimo marketinški blog, svrha je da privučemo čitaoca, odnosno potencijalnog kupca, da kupi dati proizvod ili uslugu. Međutim, ono što je primamljivo kupcima iz, na primer, Amerike, može biti potpuno odbojno kupcima u Srbiji. Zato je ključno izabrati odgovarajuće reči, ton i stil, pa čak nauštrb preciznosti, dok je kreativnost više nego poželjna. Čuven je primer debakl u prodaji automobila iz serije Nova na španskom tržištu zbog izostanka prilagođavanja, koje je u tom slučaju bilo preko potrebno s obzirom da no va na španskom znači neće da krene, neće da upali.
