Konsekutivno prevođenje

Klijenti nam često traže usluge „simultanog“ prevođenja misleći zapravo na konsekutivno zbog uvrežene zablude da su simultano i usmeno prevođenje sinonimi. Zapravo, postoji više vrsta usmenog prevođenja, a dva osnovna tipa su simultano i konsekutivno prevođenje. Pošto smo primetili da termin konsekutivno prevođenje nije poznat široj javnosti i praktično nije u upotrebi van prevodilačke branše, rešili smo da napišemo ovaj tekst i otklonimo svaku nedoumicu.

Reč „konsekutivno“ je engleskog porekla (usvojena preko latinskog), a sinonimi su sukcesivno, serijsko. Taj pridev veoma dobro opisuje kako se ovaj tip prevođenja odvija – govornik izvornog jezika priča neko vreme, a zatim pravi pauzu, kako bi prevodiocu ostavio prostor da prevede izrečeno na ciljni jezik. Dakle, izvorni govornik i prevodilac ne pričaju u isto vreme, već konsekutivno, jedan posle drugog.

prikaz ljudi koji sede i osoba u prvom planu nešto zapisuje

Iz toga možemo da zaključimo da je izvorni govoreni tekst podeljen na segmente. Dužina segmenta zavisi od brojnih faktora, pre svega konteksta, svrhe, ali i prethodnog dogovora između prevodioca i govornika/klijenta. Ponekad, jedan segment obuhvata samo jednu rečenicu. Taj tempo je obično rezervisan za pravosudne ustanove, gde je visok nivo tačnosti i detalja izuzetno važan (vratićemo sa na tu temu). Međutim, na konferencijama, sastancima i drugim događajima, govornik obično govori 2–3 minuta, ali svakako nikad duže od 5 minuta, što se može smatrati apsolutnim maksimumom imajući u vidu memoriju prevodioca (još jedna tema na koju ćemo se vratiti). Važno je napomenuti i da jedan segment, u idealnom slučaju, treba da predstavlja jednu misaonu celinu.

Pomenuli smo tačnost i detalje. Za razliku od pisanog prevođenja, gde se nijedna informacija ne izostavlja, takav pristup nije izvodljiv kod usmenog prevođenja, najpre zbog memorije prevodioca, a zatim i iz praktičnih razloga. Naime, kada bi prevodilac pričao isto koliko i govornik, sastanci bi trajali duplo duže. Zato je običaj da se prevede oko 70% izvornog sadržaja. Zbog toga je važno da usmeni prevodilac, pored besprekornog poznavanja oba jezika, dobre memorije i dobrih prevodilačkih veština, ima još jedno važno umeće – razlikovanje bitnih od nebitnih informacija.

Osnovno pravilo u svakoj vrsti prevođenja, bez obzira na jezički par, jeste da ne prevodimo reči, već značenje. To dobija još potpuniji smisao u usmenom prevođenju, gde je zbog pomenutog ograničenja, izuzetno važno da se fokusiramo na suštinu. Srećom, govoreni sadržaj se znatno razlikuje od pisanog, prepun je ponavljanja, parafraza, poštapalica, što olakšava proces „prečišćavanja“.

U situacijama kada su pojedinačni segmenti govorenog teksta duži od rečenice ili dve, notes i olovka su pravi saveznici prevodiocu. S obzirom da govornik, naravno, ne diktira u pero prevodiocu, već priča prirodnim tempom, postoje posebne tehnike hvatanja beležaka. Premda svaki prevodilac ima svoj razrađeni sistem, ono što je zajedničko većini tehnika jeste da se rečenični članovi ne zapisuju sleva nadesno, već dijagonalno i da se umesto uobičajenih reči, često zapisuju unapred određeni simboli. Osim što time dobija na vremenu pri samom hvatanju beleški, prevodilac na taj način stvara pregledan tekst, koji se lako usmeno reprodukuje. Beleške mogu da se hvataju na izvornom ili ciljnom jeziku u zavisnosti od preferencija prevodioca.

Pomenuli smo vremensko ograničenje od 5 minuta, ali važno je napomenuti i ono od 2 sata, koje takođe ima veze sa kapacitetom za pamćenje. Kod konsekutivnog prevođenja, jedan prevodilac ne bi trebalo da prevodi u kontinuitetu duže od 2 sata. U suprotnom, dolazi do zamaranja, čime se kvalitet prevoda dovodi u rizik. Zbog toga, za događaje koji traju duže od 2 sata, potrebno je unajmiti dva usmena prevodioca, koja će se smenjivati na 2 sata ili češće. Ti intervali su znatno kraći kod simultanog prevođenja.

Javite nam se porukom ili nas pozovite i saznajte sve što vas zanima

Javite nam se porukom ili nas pozovite i saznajte sve što vas zanima

Pratite nas na instagramu

Zapratite nas na Instragamu za informacije i zanimljivosti iz sveta prevođenja (@vocablab_translation) ili testirajte i proširite svoje znanje iz engleskog jezika kroz brojne igrice, zadatke i mini lekcije (@centar_vocablab).