Pojam prevodilačke stranice je važan jer se na taj način postavlja standard u radu, ali i naplaćivanju. Na primer, gusto kucana strana sa malim proredima i marginama nikako ne može da se posmatra isto kao stranica puna slika ili crteža sa tek po kojom rečenicom. To ne bi bilo u redu ni prema klijentu, zbog cene, ali ni prema prevodiocu zbog uloženog vremena i truda.
Iskusnom prevodiocu je u proseku potrebno oko sat vremena da prevede jednu prevodilačku stranu, ali to zavisi od složenosti teksta, broju stručnih termina i dostupnosti izvora, ali i od smera prevođenja. U principu, uvek je lakše (i poželjnije) prevođenje na maternji jezik, što je u našem slučaju prevođenje sa engleskog na srpski jezik. Dakle, nekada jedna prevodilačka stranica može da se prevede i za pola sata, a nekada je potrebno i nekoliko sati.
U nekim situacijama, npr. kada obračun karaktera nije moguć, ali zato obračun reči jeste, kao na primer u formatu ppt ili pptx (prezentacije u programu Power Point), uzima se da jedna prevodilačka stranica ima 250 reči.