Prevođenje bez overe

Kada je reč o pisanom prevođenju uopšte, možda je najvažnije razumeti pojam prevodilačke stranice. Zato ćemo ga objasniti na samom početku.
Prevodilačka stranica obuhvata 1800 karaktera, uključujući i razmake. Ukoliko nam šaljete tekst formata doc ili docx, odnosno tekst u Word-u, ukupan broj prevodilačkih stranica se izračunava prema ukupnom broju karaktera u izvornom tekstu koji se dobija klikom na stavku „Word Count“ u odeljku „Review“. Kada je izvorni tekst (tekst koji treba da se prevede) skeniran ili u nekom drugom formatu koji ne može da se konvertuje u doc ili docx format, obračun karaktera se najčešće vrši prema ukupnom broju karaktera u ciljnom tekstu, odnosno prevodu.

Pojam prevodilačke stranice je važan jer se na taj način postavlja standard u radu, ali i naplaćivanju. Na primer, gusto kucana strana sa malim proredima i marginama nikako ne može da se posmatra isto kao stranica puna slika ili crteža sa tek po kojom rečenicom. To ne bi bilo u redu ni prema klijentu, zbog cene, ali ni prema prevodiocu zbog uloženog vremena i truda.

Iskusnom prevodiocu je u proseku potrebno oko sat vremena da prevede jednu prevodilačku stranu, ali to zavisi od složenosti teksta, broju stručnih termina i dostupnosti izvora, ali i od smera prevođenja. U principu, uvek je lakše (i poželjnije) prevođenje na maternji jezik, što je u našem slučaju prevođenje sa engleskog na srpski jezik. Dakle, nekada jedna prevodilačka stranica može da se prevede i za pola sata, a nekada je potrebno i nekoliko sati.

U nekim situacijama, npr. kada obračun karaktera nije moguć, ali zato obračun reči jeste, kao na primer u formatu ppt ili pptx (prezentacije u programu Power Point), uzima se da jedna prevodilačka stranica ima 250 reči.

Naplata prevoda po stranici ili kartici, kako se kaže u zemljama regiona, karakteristična je za naše područje, dok se na stranim tržištima prevod obračunava isključivo po reči.

Koji tekstovi se prevode bez overe?

Kada je reč o vrstama tekstova za koje nije potrebna overa, s obzirom da je naš centar specijalizovan za prava, biznis i marketing, to su najčešće ugovori, sporazumi, rešenja, odluke, prepiske, izveštaji, potvrde, uverenja, biznis planovi itd.

Još jednom napominjemo da se bavimo isključivo prevođenjem sa engleskog na srpski jezik i srpskog na engleski jezik.

Javite nam se porukom ili nas pozovite i saznajte sve što vas zanima

Javite nam se porukom ili nas pozovite i saznajte sve što vas zanima

Pratite nas na instagramu

Zapratite nas na Instragamu za informacije i zanimljivosti iz sveta prevođenja (@vocablab_translation) ili testirajte i proširite svoje znanje iz engleskog jezika kroz brojne igrice, zadatke i mini lekcije (@centar_vocablab).